zondag 25 januari 2009

Luchtdicht: vertalingen

Regelmatig hoor ik wel eens liedjes, waarvan me van de eerste paar regels opeens een vertaling voor ogen staat. Vaak ga ik dan verder en bewerk ik het nummer tot een eigen tekst (bijvoorbeeld 8 tot 4), of, als ik geen inspiratie heb voor een eigen versie, probeer ik er een goed lopende vertaling van te maken.
Zo had ik ruwweg een maand geleden na een stukje fietsen opeens een vertaling van "Breathless" van The Corrs liggen, waar ik niet ontevreden over was.


Ademloos
Schiet nou eens op,
Laat me
Ademloos!

Het licht verdwijnt al langzaam,
Maar hier met jou staat de tijd stil,
Ik wacht, jij komt eraan,
Elke beroering is te veel.
‘K lieg niet meer,
‘K verstop me ook niet weer,
Ik wil het ook niet meer,
‘K verstop het niet!
‘K verzet me niet!

Dus schiet nou eens op,
Laat me ademloos,
Plaag me, tot ik schreeuw:
“Ik vind dit grandioos”
Dit liefdevolle gevoel,
Waardoor ik voor jouw zoen koos.
Schiet nou eens op,
Ga door…

Als morgen niet voor ons is,
We slechts vandaag zijn toebedeeld,
Dan nog is ’t geen gemis,
‘K krijg genoeg liefde als ‘k je streel.
’t Lijkt allemaal een droom,
Hoewel ik toch niet slaap,
Maar zo wil ik blijven dromen!
‘K houd ’t goed vast!
‘K houd ’t stevig vast!

Dus schiet nou eens op,
Laat me ademloos,
Plaag me, tot ik schreeuw:
“Ik vind dit grandioos”
Dit liefdevolle gevoel,
Waardoor ik voor jouw zoen koos.
Schiet nou eens op,
Ga door…

‘K lieg niet meer,
‘K verstop me ook niet weer,
Ik wil het ook niet meer,
‘K verstop het niet!
‘K verzet me niet!

Dus schiet nou eens op,
Laat me ademloos,
Plaag me, tot ik schreeuw:
“Ik vind dit grandioos”
Dit liefdevolle gevoel,
Waardoor ik voor jouw zoen koos.
Schiet nou eens op,
Ga door…


Copacabana
Ook was ik al een hele tijd af en toe bezig met Copacabana van Barry Manilow, waarvan ik in eerste instantie alleen maar de eerste 2 regeltjes van het refrein kende. Toen ik het nummer eens volledig besloot op te zoeken, kwam er na de eerste keer luisteren al een ruwe vertaling boven borrelen, en ging ik op zoek naar de tekst. Na een treinreisje Delft-Nijmegen (waar ik met een vriend een geslaagd avondje uit ben gegaan) en de volgende dag Nijmegen-Heerenveen had ik de volgende vertaling liggen.

Daar bij de Copa
Haar naam was Lola, ze was een danser,
Gele veren in dr haar, en een jurkje maar tot daar,
Deed de merengue, en ook de cha-cha,
Terwijl ze schitterde als ster, was Tony altijd bartender,
Daar op de drukke vloer, gingen ze tot 4 uur door.
Ze waren jong en hadden elkaar,
Nou wat wil je meer?

Daar bij de Copa (CO!)
Copacabana (Copacabana!)
De heetste plek boven Havanna (Daar!)
Bij de Copa (CO!)
Copacabana
Passie en noten,
Altijd in de mode,
Bij de Copa,
Vonden zij elkaar…
(Copa,
Copacabana)

Zijn naam was Rico, goud aan z’n vingers,
Werd begeleid tot aan zijn stoel, zag Lola dansen op de vloer.
En toen ze klaar was, riep hij haar bij zich,
Maar ja, toen ging hij wat te ver, en toen vloog de bartender,
De klappen waren raak, en toen met veel gekraak,
Een stoel, bebloed, een enkel schot,
Maar wie was er geraakt?

Daar bij de Copa (CO!)
Copacabana (Copacabana!)
De heetste plek boven Havanna (Daar!)
Bij de Copa (CO!)
Copacabana
Passie en noten,
Altijd in de mode,
Bij de Copa,
Verloor zij hem…
(Copa,
Copacabana)

Haar naam is Lola, ze was een danser,
Maar dat was 30 jaar terug, toen stond de show nog op de brug.
Nu is ’t een disco, maar niet voor Lola,
Nog in die ouwe rok van haar, en vale veren in d’r haar,
Ze zit gedistingeerd, terwijl ze consumeert,
Weg is haar jeugd, weg is haar Tony,
Nu is haar ziel verteerd…

Daar bij de Copa (CO!)
Copacabana (Copacabana!)
De heetste plek boven Havanna (Daar!)
Bij de Copa (CO!)
Copacabana
Passie en noten,
Altijd in de mode,
Bij de Copa,
Word niet verliefd…
(Copa,
Copacabana)


Tot slot wilde ik u deze vertolking van Copacabana door Liza Minelli en The Muppets ook niet onthouden. Mijn mening? Briljant!


Alle originele nummers, teksten en melodieën copyright van hun originele artiesten, de vertalingen zijn copyright van Halbe Mulder, 2008, 2009.

Geen opmerkingen:

LUCHTDICHT gebundeld!

Alweer een tijdje terug is een groot aantal van mijn teksten samengevoegd tot een klein boekje, getiteld "Technisch Dichten voor beginners". Mocht u geinteresseerd zijn in een exemplaar hiervan, neem dan contact met mij op via het "contact"-knopje aan de rechterkant.